index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.7.3

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.7.3 (TX 20.12.2012, TRde 19.12.2012)



§ 1
1
--
[][]
1
B
1' [] x []
2
--
[][]
2
A
Vs. I 1' [ ca. 5-6 Zeichen ]x x []
2
B
2' []a-a[n]
3
--
[][]
3
A
Vs. I 2' [ ca. 5-6 Zeichen ]x -x[]
3
B
2' [] 3' []
4
--
[]-at paiši
4
A
Vs. I 3' [ ca. 4-5 Zeichen p]a-i-ši
4
B
3' []x-at pa[-]
5
--
a[]
5
A
Vs. I 3' a[]
5
B
3' [] 4' []
6
--
6
A
6
B
4' [-n]a-ša-an []
7
--
7
A
Vs. I 4' [] Vs. I 5' UR.BAR.RA-aš a-ar-ra-aš-ḫi
7
B
8
--
lu[-]
8
A
Vs. I 5' lu[-]
8
B
5' l[u]
9
--
9
A
9
B
6' [pa-]a-i-mi ¬¬¬
10
--
10
A
Vs. I 6' [] Vs. I 7' te-e-na-u-wa-aš ḪUL-lu-un K[ASKAL-an]2
11
--
11
A
Vs. I 7' [] Vs. I 8' ḪUL-lu-uš KASKAL-aš ku-la-li-t[a?-]
11
B
7' []x x -ia-aš x x pa[-]
12
--
12
A
12
B
13
--
[] papparšanza
13
A
Vs. I 9' [] Vs. I 10' pa-ap-pa-ar-ša-an-za
13
B
9' [-z]a
14
--
14
A
Vs. I 10' na-an ḫu-u[l-]
14
B
15
--
15
A
Vs. I 10' [] Vs. I 11' še-e-li-ia-aš a-ša-an-z[a?] ¬¬¬
15
B
10' [] A?-NA? še-e-li-ia- []
16
--
16
A
Vs. I 12' [n]a-an-kán at-ta-aš DUTU-uš []
16
B
17
--
[ ... ]-ma=aš paizzi
17
A
Vs. I 13' [ _ ]x-ma-aš pa-iz-zi
17
B
12' []
18
--
18
A
Vs. I 13' šu-up-pí-i[š]
18
B
19
--
19
A
20
--
[]-tan ḫarzi
20
A
Vs. I 15' [ _ _ ]-ta-an ḫar-zi
21
--
miura[n]
21
A
Vs. I 15' mi-u-ra-a[n]
22
--
22
A
Vs. I 15' [] Vs. I 16' [mar-n]u-wa-la-an KASKAL-an ḪUL[-]
23
--
23
A
Vs. I 16' [] Vs. I 17' [ḪUL-l]u-uš mar-nu-wa-la-aš KA[SKAL-]
24
--
[]-š=apa uit
24
A
Vs. I 18' [ _ _ ]-ša-pa ú-it
25
--
[]
25
A
Vs. I 18' []
26
--
[]=kan lili[-]
26
A
Vs. I 19' [ _ _ -]kán li-li[-]
27
--
[ ... ]=apa[]
27
A
Vs. I 20' [ _ _ ]a-pa x[]
28
--
[][]
28
A
Vs. I 20' [ _ _ (_ )]x x[]
(Bruch)
§ 1
(Kola 1-5 zu fragmentarisch für eine Übersetzung)
6 -- [Ich werde] in den/die/das [dā]šana- gehe[n].
7 -- Ich [ … ] des? Wolfes …1
8 -- … [ … ]
9 -- ich werde in den/die/das tenawa- gehen,
10 -- [ich werde] den bösen W[eg] des tenawa- [begehen].
11 -- [ … ] der böse Weg … [ … ] … [ … ]
12 -- Der Obsidian (ist) abgewischt.
13 -- [ … ] (ist) besprengt
14 -- [ … ] ihn/sie … [ … ] … [ … ]
15 -- [Er/Sie (ist)] auf den Getreidehaufen [ge]blieben
16 -- und der Vater Sonnengott ihn/sie in den Himmel [ … ]
17 -- Er/sie geht [ … ]
18 -- Rein [(ist)] [ … ] des Son[nengottes]2
19 -- auch die sterbliche [Se]ele [(ist) … ].
20 -- Er/sie hält [ … ] …
21 -- 3 [ … ]
22 -- [ … den unsicht]baren Weg bö[se … ]
23 -- [ … der bös]e unsichtbare W[eg … ]
24 -- [ … ] kam er/sie
(Kola 25-28 zu fragmentarisch für eine Übersetzung) (Bruch)
Für die Ergänzung vgl. KUB 43.60 Vs. I 33.
Anscheinend ist dieses kolon in Exemplar B ausgelassen.
Lesung nach der Transkription in den Feldumschriften der AdW Mainz.
Vielleicht handelt es sich um eine Form MedP., doch bleibt ešha- ein hapax.
Exemplar bricht hier ab. Zeile 13' zeigt nur unlesbare Zeichenspuren.
1
Die Form ārrašḫi bleibt unklar. Vielleicht ist an ein sonst nicht belegtes Verb arrašḫ- zu denken.
2
Unsichere Übersetzung nach KUB 43.60 Vs. I 31.
3
Das Wort miura- deutet ein unidentifiziertes Körperteil an.

Editio ultima: Textus 20.12.2012; Traductionis 19.12.2012